Мы предоставляем услугу устного переводчика для любых мероприятий: проведения деловых встреч, презентаций и переговоров, выставок и семинаров, приема иностранных гостей. Наше бюро переводов готово предоставить услуги дипломированных переводчиков с большим практическим опытом работы, осознающих важность поставленной задачи и четко соблюдающих положения конфиденциальности и деловой этики.
Чтобы услуга была оказана своевременно и качественно, заказывать устный перевод необходимо заранее – дней за пять до предполагаемого мероприятия. Исходя из практического опыта мы можем сказать, что в каждом случае на основании поданной заявки для заказчика формируется индивидуальное предложение, поскольку требования и пожелания к работе переводчика существенно разнятся.
Стоимость устного перевода зависит в первую очередь от того, какой именно вид работы предстоит выполнять нашему специалисту. Существуют следующие виды устного перевода:
Самым сложным и, соответственно, наиболее высокооплачиваемым является устный синхронный перевод. Расценки на работу обусловлены особенностями выполнения заказа, необходимостью использования специального оборудования и высочайшей квалификацией переводчиков: перевод осуществляется без пауз, у слушателей создается впечатление, что выступающий говорит на их родном языке. Синхронный перевод – процесс сложный и напряженный, поэтому он выполняется обычно двумя переводчиками, которые сменяют друг друга.
Наиболее востребованная и популярная услуга – устный последовательный перевод. По сравнению с синхронным переводом цены на него ниже и зависят от языка, тематики и продолжительности работы переводчика. Стоимость услуг устного перевода наиболее доступна, если речь идет о распространенных европейских языках, а тематика общения на запланированной встрече не имеет узкой специализации.
Последовательный перевод используется практически на всех деловых встречах, переговорах, конференциях, различных выставках, круглых столах и т.д. Сопровождение иностранных граждан устным переводчиком тоже относится к этому виду перевода. Исключение составляет так называемый «шушутаж» - синхронный перевод без использования специального оборудования, когда мгновенный перевод озвучивается на ухо конкретному слушателю.
Особенности устного перевода в случаях, когда требуется присутствие дипломированного переводчика на приеме у нотариуса, заключаются в том, что специалист должен бегло переводить с листа и отлично разбираться в юридической тематике.
Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса