Большинство официальных документов имеют юридическую значимость и силу исключительно в той стране, где были выданы. Неудивительно, что каждый человек, пересекающий границу с любой другой целью, кроме кратковременной туристической поездки, вынужден позаботиться о легализации своих документов.
Особенно актуален этот вопрос для тех, кто готовится к иммиграции, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие.
Упрощенный вариант легализации, приобретающий всё большее распространение, выполняется посредством проставления на документах специального штампа определенной формы, называемого апостилем. (Что такое апостиль?)
Сразу отметим, что действительность апостиля как средства придания любому документу юридической силы признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. В принципе, к таким странам относятся практически все европейские державы, а также Америка, Аргентина, Австралия и др.
Апостиль имеет четко установленную форму – это квадратный штамп со стороной от 9 см, в котором указано множество сведений (название страны, города, организации, проставившей апостиль, данные должностного лица, его подписавшего, дата, номер и пр.). Поскольку к языкам Гаагской конвенции относятся английский и французский, апостили обычно написаны на национальном языке и одном из вышеуказанных.
Геометрические штампы, проставляемые в разных державах, могут несколько отличаться (хотя общепринятый формат – квадрат), также различны и правила размещения апостиля.
Перевод апостиля может быть выполнен как на самом документе (чаще всего), так и размещаться на отдельном листе, который сшивается с документом.
Вопрос о том, нужно ли переводить апостиль, возникает у клиентов часто. Дело в том, что официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на официальном государственном языке своего государства.
Поэтому перевод апостиля на русский необходим для всех иностранных легализованных документов, справок и бумаг, которые будут предъявляться в отечественные официальные инстанции, а нотариальный перевод печати апостиля на иностранные языки (кроме английского или французского, как уже указывалось выше) необходим тем, кто выезжает в страны с другим официальным языком. Документ, в котором апостиль не имеет перевода, не может считаться юридически значимым.
Есть несколько способов поставить апостиль на перевод документа. Возможен вариант, когда сначала выполняется нотариальный перевод печати на документе, а на него ставится апостиль. Более распространенный вариант – когда апостиль ставится на оригинал документа, а после этого выполняется и нотариально заверяется перевод. Такой способ оптимален для тех, кто планирует последовательно посетить несколько стран. Для готовых переводов используется образец перевода печати, штампа, апостиля.
Чтобы проставление апостиля на документы не заняло лишнего времени и не принесло новых хлопот, лучше заказать эту услугу в бюро переводов. Кроме того, здесь Вам подскажут, в каких ситуациях эта процедура не нужна. Например, на большинство удостоверяющих личность документов апостиль не ставится так же, как и на другие личные, трудовые и сопутствующие документы.
Не проставляется апостиль и на справках коммерческих клиник, на бумагах, которые подписаны лицами, чья должность не предусматривает права эти документы подписывать.
Кроме апостилированных, существует еще множество других документов, имеющих штамп или печать, перевод которых делать необходимо. Некоторые печати содержат важную информацию, и без ее перевода на официальный язык страны, документы не имеют юридической силы.
Бывают ситуации, когда может потребоваться перевод печати нотариуса или печати официальной организации, выдавшей документ или визировавшей его. Часто на официальных бумагах стоит двусторонняя печать, перевод в этом случае выполняется по общим правилам.
Стоимость перевода печати на документе зависит от сроков исполнения, распространенности языка.
В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.
Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.
Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.
Печать
|
|||||||||
Апостиль
|
|||||||||
Дополнительный экземпляр перевода | от 700 | ||||||||
Наценка за срочность | 25-50% | ||||||||
Скидки
|