Сложная, но интересная работа лингвистов, связанная с техническими и узкоспециальными текстами, неизменно является одной из самых востребованных. Ведь профессиональный технический перевод необходим абсолютно во всех областях науки, торговли и производства.
Особенности технического перевода связаны со спецификой текстов такого рода:
Понятно, что стоимость услуги технического перевода зависит не только от объёма и сложности самого текста, но и от того, будут ли включаться в окончательный вариант переведенного документа всевозможные дополнительные элементы. А также от того, нужно ли выполнить технический перевод срочно.
При срочном заказе задействуется сразу несколько специалистов, для которых создается общий глоссарий терминов. Трудятся они, опять же, в одной общей базе конкретного перевода.
Для сложного технического перевода кроме профессионального переводчика, имеющего дополнительную специализацию, возможно привлечение специалиста-консультанта, обладающего нужным объёмом технических или научных знаний в конкретной области.
У нас Вы можете заказать технический перевод наиболее оптимального вида, поскольку основной тип – полный письменный технический перевод – нужен далеко не всегда.
Многие названия говорят сами за себя. Как уже отмечалось, перевод-аннотация будет включать указание на тему документа и его назначение, но не будет раскрывать полного содержания. Консультативный перевод обычно представляет собой перевод части инструкции или описания, возможно – рисунка или чертежа с указанием дополнительных данных и т.д.
В целом можно сказать, что срок и цена выполнения заказа зависят и от объема, и от выбранного заказчиком формата, и от используемого языка. Технический перевод с языков редких групп выполняется в чуть более длительные сроки, но мы делаем все возможное, чтобы заказчик получил готовый результат как можно быстрее.
Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса