Грамотный перевод технических статей может выполнить далеко не каждый специалист. Ведь для того, чтобы свободно оперировать специальными терминами и аббревиатурами, лингвистического образования чаще всего оказывается недостаточно. Что вполне объяснимо: перевод научно-технических текстов подразумевает не только понимание того, о чём идет речь в оригинале, но и доступное изложение абсолютно всей информации на другом языке с сохранением смысловой структуры.
Хороший и опытный переводчик, знакомый с особенностями перевода технических текстов, как правило, является специалистом в конкретной области теоретической или прикладной науки. Причем стоимость перевода технического текста зависит не столько от его объёма, сколько от сложности оригинального изложения и требований заказчика к оформлению готового документа.
Профессиональный перевод технических текстов может включать в себя наглядные справочные материалы (рисунки, графики, чертежи, фотографии и разъясняющие подписи к ним), при этом ответ на вопрос, сколько стоит перевод технического текста, будет зависеть от количества подобных включений, сложности работы с ними в специальных программах (например, AutoCad, ArchiCAD) и других особых моментов.
Более того, при срочном или сложном переводе технических текстов цена работы будет зависеть от количества привлеченных специалистов. В первом случае над переводом одного документа или статьи будет трудиться несколько лингвистов, предварительно создав общий словарь терминов.
Второй случай (перевод технических узкоспециализированных текстов) предусматривает привлечение эксперта-консультанта в конкретной технической или научной области. Это необходимо для того, чтобы все данные и термины были правильно переведены, грамотно адаптированы к особенностям другого языка и доступно изложены.
Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса