Испанский язык является одним из самых распространенных мировых языков. По последним экспертным данным, на этом языке говорят до 600 миллионов человек. Это немалая цифра, учитывая то, что девять десятых испаноговорящего населения живет в Западном полушарии. Конечно, самой крупной страной «испанцев» является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), затем следует Аргентина и непосредственно Испания.
Перевод, как устный, так и письменный, на испанский язык или с испанского языка требует индивидуального подхода. Как правило, при переводе на любой иностранный язык переводчик, даже начинающий, при должном багаже теоретических знаний, может быстро понять, о чем речь в том или ином контексте, но проблемы могут возникнуть уже на стадии формулировки мысли на иностранном языке.
Все дело в том, что менталитет и культура отличаются от страны к стране, что и отражается на лингвистических особенностях того или иного языка. Мысль на родном языке всегда кажется простой и понятной, но при переводе на другой язык основная «соль» предложения и его смысл могут запросто потеряться. В худшем случае перевод может не состояться.
Особенно это касается устных переводов, например, на международных переговорах. Одна неверно сказанная фраза может существенно изменить ход и структуру совещания, бизнес-партнеры могут не понять или неверно истолковать условия сделки, что может привести к потерям различного характера.
Итак, с какими трудностями может столкнуться переводчик при переводе документов или речей на испанский язык? Общий список не так уж велик, но каждый пункт в нем важен для понимания и может существенно повлиять на переводческую карьеру.
1. Фонетика. При устном переводе бывает сложно разобрать слова текста. Например, могут быть неполадки с техникой. Также на правильный аудио-перевод влияет и диалект испанского языка. Например, существенно отличается произношения коренного жителя Испании и мексиканца, даже при диалоге друг с другом без перевода эти двое вряд ли поймут друг друга на все 100%. Но здесь квалифицированного переводчика спасает так называемая контекстная догадка. Иногда одно или несколько слов могут быть распознаны на основании выводов о содержании текста, о его тематике и так далее. Тем не менее, переводчик должен по максимуму изучить все возможные варианты произношения текстов, включая малоиспользуемые диалекты. Ведь неизвестно, когда это знание может пригодиться!
2. Лексика. Хороший переводчик должен знать в совершенстве общую лексику испанского языка, но и иметь представление об узкоспециальной лексике. Кроме того, владение лексикой иностранного языка в совершенстве напрямую зависит от знаний о культуре, истории и географии этого языка и стран, говорящих на нем. Например, сложно будет грамотно объяснить по-русски слово «паэлья», если не иметь ни малейшего представления о национальной кухне Испании. Очень часто в испанских публицистических текстах употребляются образования из латинских и греческих корней, упоминания о которых сложно найти в каком-либо словаре. Их можно понять только тогда, когда переводчик знаком с применяющимися в испанском языке корнями латино-греческого происхождения, а также с системой префиксов и суффиксов при этих корнях. И не следует забывать об устойчивых выражениях испанского языка, которые могут на самом деле означать совсем иное, чем при дословном переводе. Например, пословица “Dame pan y llámame tonto” является аналогом русской поговорки «А Васька слушает да ест», но буквально ее можно перевести следующим образом: «Дай мне хлеб и можешь назвать меня глупцом».
3. Грамматика. Испанский язык по своей морфологической структуре весьма схож с русским, а вот с пониманием синтаксиса могут возникнуть проблемы. Испанский – это, как и русский, глагольный язык. Казалось бы, русскоговорящему человеку будет легко понять принцип построения предложений и синтаксических конструкций. Но, то, что мы с рождения слышим на родном языке, на испанском может стать для нас открытием. В испанском языке, как и в английском, имеется внушительный список неправильных глаголов, значений предлогов и исключений. Часто при переводе документов могут вызвать трудности именно отличия испанского языка от русского при кажущейся похожести. Например, прилагательные, в отличие от русского языка, в испанском ставятся после существительных, хотя имеют такие характеристики, как род и число.
Что же нужно, чтобы стать отличным переводчиком? Прежде всего, необходимо любить свою работу и любить язык, который является твоим рабочим инструментом, а также ту страну или страны, в которых используется тот или иной язык.
Переводчики бюро переводов «Лингво Сервис» являются профессионалами своего дела. Они, безусловно, преданы своей работе и обладают необходимым багажом знаний для перевода даже самых сложных текстов на испанский язык или с испанского языка. Вам необходим перевод с испанского языка? По ссылке сможете отправить нам заказ в сию же минуту! Понравилась статья? Не забудьте нажать кнопку "Поделиться в соц.сетях" внизу страницы.